Türkçe Terimler
Türkçe Terimler
Herkese Merhaba,
Aşağıda kendimce Türkçe'ye çevirdiğim bazı terimler var; bunları hem referans olarak kullanabiliriz, hem de ustaların da katkılarıyla çok daha doğru karşılıklarını bulabiliriz diye düşündüm. Lütfen tavsiye ve eleştirilerinizi esirgemeyin.
Terimlerin Son Hali: (21/09/2012)
Türkçe Uçurtma Terimleri (262,3 KB)
http://drkkbn.org/kite/Turkce_Ucurtma_Terimleri.pdf
Aşağıda kendimce Türkçe'ye çevirdiğim bazı terimler var; bunları hem referans olarak kullanabiliriz, hem de ustaların da katkılarıyla çok daha doğru karşılıklarını bulabiliriz diye düşündüm. Lütfen tavsiye ve eleştirilerinizi esirgemeyin.
Terimlerin Son Hali: (21/09/2012)
Türkçe Uçurtma Terimleri (262,3 KB)
http://drkkbn.org/kite/Turkce_Ucurtma_Terimleri.pdf
Last edited by drkkbn on Fri Sep 21, 2012 1:59 pm, edited 12 times in total.
Doruk Kuban
- Altan
- Site Admin
- Posts: 3734
- Joined: Tue Sep 14, 2004 9:17 pm
- Location: İstanbul / Küçükçekmece
- Contact:
Re: Türkçe Terimler
Doruk sağolasın.
Spreader için biz gerdirme çıtası diyoruz.
Bir de iki ipli uçuş terimlerinde "lazy susan" gibi benzetme ve deyimlerin Türkçe karşılığı konuya yabancı olanlar ya da uçuş hareketini görmeyenler için anlamsız gelebilir. Bu hareketleri gösteren grafik ya da filmlere link vermek gerekebilir. Ya da youtube üzerinde aramalarını önermek uygun olacak galiba.
Spreader için biz gerdirme çıtası diyoruz.
Bir de iki ipli uçuş terimlerinde "lazy susan" gibi benzetme ve deyimlerin Türkçe karşılığı konuya yabancı olanlar ya da uçuş hareketini görmeyenler için anlamsız gelebilir. Bu hareketleri gösteren grafik ya da filmlere link vermek gerekebilir. Ya da youtube üzerinde aramalarını önermek uygun olacak galiba.
Altan Güvenni
Uçucu madde bağımlısı.
Uçucu madde bağımlısı.
Re: Türkçe Terimler
Altan Bey,
Spreaderı dediğiniz şekilde değiştiriyorum. Peki standoff'a ne diyorsunuz? Eğer spreader'a gerdirme çıtası dersek, standoff'a da gergi çıtası diyemeyiz, onun yerine tavsiyeniz var mı?
Deyimleri İngilizce bıraksak da, konuya yabancı olanların veya hareketi görmeyenlerin bahsettiğin yöntemleri takip etmesi gerekiyor.
Ben onları da çevirmenin faydalı olacağını düşünüyorum zira, lazy susan için olmasa da axel gibi terimlerin isimleri de hareketten geldiği için insanların aklında daha net kalır gibime geliyor. Siz ne diyorsunuz bu düşünceye?
Spreaderı dediğiniz şekilde değiştiriyorum. Peki standoff'a ne diyorsunuz? Eğer spreader'a gerdirme çıtası dersek, standoff'a da gergi çıtası diyemeyiz, onun yerine tavsiyeniz var mı?
Deyimleri İngilizce bıraksak da, konuya yabancı olanların veya hareketi görmeyenlerin bahsettiğin yöntemleri takip etmesi gerekiyor.
Ben onları da çevirmenin faydalı olacağını düşünüyorum zira, lazy susan için olmasa da axel gibi terimlerin isimleri de hareketten geldiği için insanların aklında daha net kalır gibime geliyor. Siz ne diyorsunuz bu düşünceye?
Doruk Kuban
- Altan
- Site Admin
- Posts: 3734
- Joined: Tue Sep 14, 2004 9:17 pm
- Location: İstanbul / Küçükçekmece
- Contact:
Re: Türkçe Terimler
Aslında doğru, asıl gerdirmeyi standoff lar yapıyor. Bakalım Ferruh ne diyor bu işe?
Altan Güvenni
Uçucu madde bağımlısı.
Uçucu madde bağımlısı.
Re: Türkçe Terimler
Spreader gergi çıtasıdır. Sadece iki iplileri düşünmeyin.
bridle da denge olacak. Biraz daha iyileşince yazìnın tamamını kontrol ederim .
Birde ölçülerde bazı ondalık kısımları eklersen iyi olur. feet 30,48 inch de 2,54 gibi.
bridle da denge olacak. Biraz daha iyileşince yazìnın tamamını kontrol ederim .
Birde ölçülerde bazı ondalık kısımları eklersen iyi olur. feet 30,48 inch de 2,54 gibi.
İyi Rüzgarlar,
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
Re: Türkçe Terimler
Ferruh Bey,
Söylediğiniz değişiklikleri yaptım. Tekrardan geçmiş olsun.
Söylediğiniz değişiklikleri yaptım. Tekrardan geçmiş olsun.
Doruk Kuban
Re: Türkçe Terimler
Yazmayı unutmuşum. Başlık için teşekkürler. Çoktan yapılması gereken bir şeydi.
Axel in tam turkce karşılığı 360° donüş demek. Yıllarca buz ateni spikerinden Aksıl diye dinledik. Bir allahın kuluda
Türkceye çevirmedi.
Stall ayrı bir komefi. Havacılıkta en çok kullanılan kelimelerden biri ama bildiğim kadarı ile türkçe eş anlamlısı yok. Havacılıktaki anlamı ise uçağın uçna yetisini kaybetmesi. Yani havada asılı kalma değil. Uçurtmada da aynı anlama geliyor.
Leading edge ise kanadın rüzgarı karşılayan ön kısmı. Çıtasız uçurtmalardada leading edge var.
Brnden bu akşamlık bu kadar.
Axel in tam turkce karşılığı 360° donüş demek. Yıllarca buz ateni spikerinden Aksıl diye dinledik. Bir allahın kuluda
Türkceye çevirmedi.
Stall ayrı bir komefi. Havacılıkta en çok kullanılan kelimelerden biri ama bildiğim kadarı ile türkçe eş anlamlısı yok. Havacılıktaki anlamı ise uçağın uçna yetisini kaybetmesi. Yani havada asılı kalma değil. Uçurtmada da aynı anlama geliyor.
Leading edge ise kanadın rüzgarı karşılayan ön kısmı. Çıtasız uçurtmalardada leading edge var.
Brnden bu akşamlık bu kadar.
İyi Rüzgarlar,
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
- Altan
- Site Admin
- Posts: 3734
- Joined: Tue Sep 14, 2004 9:17 pm
- Location: İstanbul / Küçükçekmece
- Contact:
Re: Türkçe Terimler
stall Türkçe karşılığı olarak tutunamama diyebiliriz. Uçan cismin yavaşladığında uçması için gereken hava akımının yetmemesi hali.
Altan Güvenni
Uçucu madde bağımlısı.
Uçucu madde bağımlısı.
Re: Türkçe Terimler
Ferruh Bey, ne demek, sizlerin bu hobiye yaptığınız katkılardan esinleniyor ve güç alıyoruz.
Stall, havacılıkta sanırsam perdo vites diye geçiyor, en azından Nat. Geo.'daki uçak belgesellerinde öyle çeviriyorlar
Ben kendimce terimlerin Türkçe karşılıklarını bulurken, kelime karşılığından çok, anlam ve algı karşılıklarını bulmaya çalıştım. Tabii siz ustaların da katkıları ile daha doğru karşılıklarını buluyoruz. Stall örneğine bakacak olursak, kelime anlamı olarak baktığımızda tutunamama veya kanatların kaldırma gücünü kaybetmesi; ancak uçurtmaya stall yaptım derken aslında havada asılı tutmuyor muyuz?
Stall, havacılıkta sanırsam perdo vites diye geçiyor, en azından Nat. Geo.'daki uçak belgesellerinde öyle çeviriyorlar
Ben kendimce terimlerin Türkçe karşılıklarını bulurken, kelime karşılığından çok, anlam ve algı karşılıklarını bulmaya çalıştım. Tabii siz ustaların da katkıları ile daha doğru karşılıklarını buluyoruz. Stall örneğine bakacak olursak, kelime anlamı olarak baktığımızda tutunamama veya kanatların kaldırma gücünü kaybetmesi; ancak uçurtmaya stall yaptım derken aslında havada asılı tutmuyor muyuz?
Doruk Kuban
Re: Türkçe Terimler
Doruk haklısın ancak Türk Dİl Kurumu maalesef Türkiye'de bütün kurumlar gibi mükemmel çalışıyor. Bu yüzden her kelimen bir karşılığı var diyemiyoruz.
Stall uçaklarda olduğu şekilde uçuş yetisini kaybedip uçurtmanın aşağı düşüşe geçmesi demek, yani uçaklarla aynı. Bu durumda iple bollaşmış oluyor. Zaten amaçda bu.
Dediğin doğru havacılar perdövites diyor ancak türkçede böyle bir kelime yok. Bu da havacıların uydurması bir kelime. Bizde bu kelimeyi kullanabiliriz. Axel için de Aksıl yazabiliriz bence. Belki tdk beğenir ekler. Hatta zorlandığımız kısımda uydurabilirzde.
Lreading Edge ve Trailing edge de sanırım havacılıkta var. Leading edge sanırsam hücum keanrı idi.
http://www.aktifbir.com/f79/havacilik-t ... ugu-16617/ sitede birşeyler yazmışlar belki faydalanabiliriz.
Çevirdiğimiz kelimelerin yanına açıklamamlarını da yazabiliriz. Böylece daha detaylı bir çalışma da olmuş olabilir.
Ölçüleri yazarken mph eyrine direk mili yazarsak daha iyi olur. Aynı zamanda ölçülerin türkçe karşılığınıda yazabilirsek iyi olur.
1 kara mili = 1609 metre
1 deniz mili= 1852 metre
1 ounce (oz) = 28,35 gr
1 lb (libre) = 453,6 gr
Spar da çıta anlamına geliyor. Bunuda ekleyebilirsen iyi olur.
Keel = Salma
Stand off un türkçe karşılığıda uzaklaştıröak gibi birşey. Biz ne kullanabiliriz bilemiyorum.
Inner stand off, outer stand of ve center stand off da var.
upper spreaderı düzeltip birde spreader ekleyebilirsem iyi olur.
Bridle a denge düğümüğü yazmışsın. Bridle sadece denge demek.
Karışık yazdım kusuruma bakma.
Stall uçaklarda olduğu şekilde uçuş yetisini kaybedip uçurtmanın aşağı düşüşe geçmesi demek, yani uçaklarla aynı. Bu durumda iple bollaşmış oluyor. Zaten amaçda bu.
Dediğin doğru havacılar perdövites diyor ancak türkçede böyle bir kelime yok. Bu da havacıların uydurması bir kelime. Bizde bu kelimeyi kullanabiliriz. Axel için de Aksıl yazabiliriz bence. Belki tdk beğenir ekler. Hatta zorlandığımız kısımda uydurabilirzde.
Lreading Edge ve Trailing edge de sanırım havacılıkta var. Leading edge sanırsam hücum keanrı idi.
http://www.aktifbir.com/f79/havacilik-t ... ugu-16617/ sitede birşeyler yazmışlar belki faydalanabiliriz.
Çevirdiğimiz kelimelerin yanına açıklamamlarını da yazabiliriz. Böylece daha detaylı bir çalışma da olmuş olabilir.
Ölçüleri yazarken mph eyrine direk mili yazarsak daha iyi olur. Aynı zamanda ölçülerin türkçe karşılığınıda yazabilirsek iyi olur.
1 kara mili = 1609 metre
1 deniz mili= 1852 metre
1 ounce (oz) = 28,35 gr
1 lb (libre) = 453,6 gr
Spar da çıta anlamına geliyor. Bunuda ekleyebilirsen iyi olur.
Keel = Salma
Stand off un türkçe karşılığıda uzaklaştıröak gibi birşey. Biz ne kullanabiliriz bilemiyorum.
Inner stand off, outer stand of ve center stand off da var.
upper spreaderı düzeltip birde spreader ekleyebilirsem iyi olur.
Bridle a denge düğümüğü yazmışsın. Bridle sadece denge demek.
Karışık yazdım kusuruma bakma.
İyi Rüzgarlar,
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
Re: Türkçe Terimler
Ferruh Bey,
Önerdiğiniz düzeltmeleri ve eklemeleri yaptım, yalnız açıklamaları daha yazmadım; en azından terim olarak kelimelerin son haline karar verebilirsek, açıklamaların da daha tatmin edici olacağını düşünüyorum.
Önerdiğiniz düzeltmeleri ve eklemeleri yaptım, yalnız açıklamaları daha yazmadım; en azından terim olarak kelimelerin son haline karar verebilirsek, açıklamaların da daha tatmin edici olacağını düşünüyorum.
Doruk Kuban
- Altan
- Site Admin
- Posts: 3734
- Joined: Tue Sep 14, 2004 9:17 pm
- Location: İstanbul / Küçükçekmece
- Contact:
Re: Türkçe Terimler
Per dö vites deyimi Fransızca'dan geliyor.
Ferruh, Doruk'un yazdığı deyimler sadece iki ipliler üzerine olmuş. Senin eklediğin tek iplilerden. Bunları ayırsak mı, yoksa ikisi bir arada mı olsun?
Ferruh, Doruk'un yazdığı deyimler sadece iki ipliler üzerine olmuş. Senin eklediğin tek iplilerden. Bunları ayırsak mı, yoksa ikisi bir arada mı olsun?
Altan Güvenni
Uçucu madde bağımlısı.
Uçucu madde bağımlısı.
Re: Türkçe Terimler
http://www.kitepower.com/terminology.html
Şu an zamanım olmadığı için tam olarak inceleyemedim fakat burada punch terimi için snap stall terimini referans vermiş.
Şu an zamanım olmadığı için tam olarak inceleyemedim fakat burada punch terimi için snap stall terimini referans vermiş.
Okan ERKAN
Re: Türkçe Terimler
Altan ikisini bir ele almak lazım.
Doruk açıklamaları daha sonra ekleriz.
Doruk açıklamaları daha sonra ekleriz.
İyi Rüzgarlar,
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
Ferruh Bayşu
http://www.ucurtma.org
- yigitkahraman
- Posts: 981
- Joined: Thu May 27, 2010 8:57 am
- Location: Gebze / KOCAELİ
- Contact:
Re: Türkçe Terimler
Konuda emeği geçenlere teşekkürü borç biliyorum. Emeginize sağlık.
Yiğit KAHRAMAN
Söylediklerinizi duyurmak için hiç kimseyi kolundan tutmayın,
Dinlemeye istekli değillerse, onları tutacagınıza çenenizi tutun.
http://yigitkahraman.wordpress.com
Söylediklerinizi duyurmak için hiç kimseyi kolundan tutmayın,
Dinlemeye istekli değillerse, onları tutacagınıza çenenizi tutun.
http://yigitkahraman.wordpress.com